Шампольон. Знаменитый неизвестный египтолог
Статья, представленная в Академии Гренобля на востоке Франции в 1806 году, была примечательна по двум причинам: во-первых, автору было всего 16 лет, а во-вторых, удивительно эрудированный подросток сделал очень смелое заявление. Он верил, что древний язык Египта сохранился в форме коптского. Хотя его утверждение оказалось не совсем верным (коптский язык не идентичен древнеегипетскому, а является производным от него), догадки молодого ученого впоследствии способствовали разгадке одной из величайших научных загадок 19-го века.
Молодым ученым был Жан-Франсуа Шампольон, родившийся в Фижаке на юге Франции в 1790 году. Французская революция и возвышение Наполеона Бонапарта были главными событиями его детсва. В этот бурный период, благодаря своему отцу, книготорговцу, а также старшему брату, Шампольон открыл для себя древние языки и познакомился с греческим, латынью, амхарским (семитским языком из Эфиопии), китайским и коптским языками.
***
Увлечение Шампольона коптским языком однажды проявилось из-за предмета, обнаруженного далеко от Франции. В 1799 году, через год после вторжения Наполеона в Египет, французские солдаты, ремонтировавшие форт близ Аль-Рашида, заметили, что на одном из камней сооружения выгравированы иероглифы. Наблюдательный офицер отметил, что на одном из фрагментов были египетские иероглифы, на втором был текстовый блок на греческом, а на третьем неопознанный шрифт (теперь известный как демотический текст).
Способность читать и писать иероглифы ослабла с наступлением христианского периода в Египте и окончательно исчезла с упадком иероглифической письменности в конце четвертого века н.э. Посему, расшифровка их была жгучей мечтой ученых конца XVIII века. Недавно основанный, управляемый Францией Институт Египта был уведомлен о камне. 15 сентября 1799 года французская газета ”Courier de l'Égypte" отметила, что если греческая письменность окажется переводом иероглифов, то этот необычный камень, возможно, даст ключ к разгадке иероглифического письма древних египтян.
Однако прежде чем находку удалось перевезти во Францию, войска Наполеона потерпели поражение от англичан, и Розеттский камень был вывезен в Англию, где он стал ранним ядром египетской коллекции Британского музея.
Переводы греческой надписи на Розеттском камне идентифицировали ее как указ, изданный Птолемеем V Эпифаном, который умер в 180 году до н.э. Цари династии Птолемеев, происходившие от грекоязычных завоевателей Египта в четвертом веке до н.э., использовали греческий язык в политических делах, в то время как иероглифы оставались уделом храмов. Теперь ученые из разных стран соревновались в исследовании греческого текста, чтобы начать процесс идентификации элементов в соответствующих иероглифических текстах. Перевод их позволил бы раскрыть египетскую цивилизацию и ее знания. Тем временем во Франции ученый Антуан-Исаак Сильвестр де Саси и шведский дипломат Йохан Окерблад правильно идентифицировали фонетические знаки в именах правителей на Розеттском камне и других текстах.
***
В 1807 году Сильвестру де Саси был назначен новый ученик: 17-летний Шампольон, переехавший из Гренобля в Париж. Это было захватывающее время для молодого студента: французская столица была наводнена египетскими артефактами времен кампаний Наполеона. Шампольон смог удовлетворить свою одержимость коптским языком, изучив многочисленные тексты, которые были привезены в Париж из библиотеки Ватикана. В 1815 году он составил коптский словарь, который ему удалось подарить Наполеону перед его поражением при Ватерлоо. Хотя коптский язык был написан в основном буквами греческого происхождения, он сохранил некоторые лингвистические структуры древнего языка, и Шампольон был убежден, что его доскональное знание коптского станет ключом к расшифровке египетских иероглифов.
Уже хорошо разбираясь в исследованиях прошлого, Шампольон изучил розеттские надписи и надписи на обелиске из Филы. На этом обелиске, который был перевезен из Египта в Кингстон в Англии, также были двуязычные надписи на греческом языке и на египетских иероглифах.
Несмотря на ключевые достижения, Шампольон и другие ученые все еще не могли объяснить, что на самом деле означают иероглифы. Более ранние ученые предполагали, что иероглифы обозначали то, что на них изображено — сов, пчел, хлеб, богов, здания, лодки, — но “переводы”, основанные на этом принципе, приводили к тарабарщине. Окерблад, Сильвестр де Саси, и Шампольон определили основные однозвуковые фонетические знаки, но при таком подходе многие другие знаки оставались неучтенными, что наводило на мысль о том, что язык не был написан простым алфавитом.
Но 14 сентября 1822 года, когда Шомпальон полностью расшифровал имя Рамзес в иероглифическом тексте из храмового комплекса Абу-Симбел, построенного Рамзесом II. Шампольон понял, что название было образовано сочетанием образного, символического и фонетического одновременно. Преисполнившись радости, он воскликнул: “Je tiens l'affaire — у меня получилось!” Несколько дней спустя он написал письмо Дасье, секретарю Королевской академии надписей и художественной литературы в Париже, со списком из 25 подтвержденных фонетических знаков в демотическом письме и иероглифах.
Слово "Рамзес" - хороший пример сложности системы, принципы работы которой раскрыл Шампольон. Оно пишется как ра-мес-су. Слово ра (в иероглифах и на коптском языке) означает “солнце”.Мес является одновременно звуковым знаком и смысловым знаком (идеограммой), и означает “породил или сотворил” (глагол), а су означает “его” (местоимение). Таким образом, знаки играли в иероглифике разные роли. Не все они были чисто символическими или фонетическими представлениями: фонетические знаки могли обозначать один, два или три звука, в то время как другие знаки были омофонами, разными знаками для обозначения одних и тех же звуков.
Это открытие стало замечательным началом огромного вклада Шампольона в изучение древнеегипетской письменности. Хотя Шампольон многим был обязан Розеттскому камню, его работа с другими текстами, его несравненное знание коптского и других семитских языков и его пожизненная преданность учебе дали ему преимущество перед его соперниками.
***
Ближе к концу своей жизни Шампольон покинул библиотеки, где он провел десятилетия терпеливых исследований, чтобы увидеть надписи на месте. Начавшееся в августе 1828 года его 16-месячное турне по Египту достигло Второго порога Нила, расположенного к югу от комплекса Абу-Симбел.
Шампольон описал свои приключения в серии писем своему брату Жаку-Жозефу. Снабдив письма набросками, он описал, с каким удовольствием надевал египетское платье, свою экскурсию по Абу-Симбелу, а также приготовления, свидетелями которых он был, блюда из мяса крокодила. С точки зрения поведения Шампольон был представителем своего времени: несмотря на свое почтение к египетским артефактам, он, тем не менее, приказал вернуть во Францию настенную панель из гробницы Сети I.
По возвращении на родину в конце 1829 года здоровье Шампольона резко ухудшилось. Он умер в Париже в 1832 году в возрасте 41 года. Его "Очерк иероглифической системы древних египтян" 1824 года содержит 400 страниц со словами, знаками и группами знаков в иероглифах, демотическом письме и коптском языке и была величайшим вкладом в иероглифические исследования любого ученого того времени. Открытие Шампольоном позволило египтологам еще глубже понять религиозную и социальную структуру мира древних египтян.