«Братья» и «сёстры»: генеалогические недоразумения в турецком языке

«Братья» и «сёстры»: генеалогические недоразумения в турецком языке


Наверное, любой из нас может перечислить своих ближайших родственников: мать и отца, брата и сестру, бабушку, дедушку… Кто-то может назвать чуть более «редкие» виды родственников: это шурин (брат жены), деверь (брат мужа). А некоторые особо осведомлённые люди вспомнят даже такое старинное наименование, как «ятровь», то есть жена брата.

А вот наименования родственников в турецком языке для иностранцев могут стать настоящим лабиринтом. Это относится уже к понятиям «брат» и «сестра». Слова для их обозначения зависят от конкретной ситуации.

Наиболее общее наименование – kardeş. Но так обозначаются одновременно и брат, и сестра – без различения пола. Если пол всё-таки нужно назвать, в ход идут дополнительные слова erkek (мужчина) и kız (девочка, девушка): erkek kardeş, kızkardeş.

Но братья и сёстры иногда бывают старшими и младшими. И здесь уже слова чётко различаются по полу. Старшие брат и сестра, сообветственно, называются abi и abla. Оба слова происходят от выражения ağa bey, то есть «господин господин». Кстати, в Турции к старшему брату и сестре принято обращаться именно так, а не по имени: этим говорящий выказывает почтение.

Младшую сестру называют bacı (баджи). А вот младшего брата ВНЕЗАПНО обозначают персидским словом birader. Оно, как нетрудно догадаться, родственно слову «брат» во всех остальных индоевропейских языках, в том числе в русском.

Но это ещё не все «братья» и «сёстры». Брат и сестра бывают духовными. В Турции есть христиане, которые используют такую терминологию, да и описывать приверженцев христианской веры в турецком языке как-то нужно. Духовный брат обозначается тем же персидским словом birader, а вот для духовной сестры применяется… новое слово – hemşire. Оно тоже пришло из персидского. Персидская лексика в турецком языке вообще считается архаичной, и зачастую она используется исключительно в религиозном контексте.

А ещё бывают братья и сёстры медицинские. Медсестра по-турецки hemşire. В данном случае это заимствование европейской традиции: медицинскими сёстрами первоначально служили «сёстры» религиозные, то есть монахини. А медбрата в турецком языке называют… hemşire. Точно обозначить причину этого невозможно; видимо, должность младшего медработника долгое время была закреплена исключительно за женщинами. Строго говоря, так медбрата называть рекомендует словарь, но самим туркам это не нравится. Обычно они это слово «переводят в мужской род» - hemşir (настоящей категории рода в турецком нет), или же используют знакомое нам уже слово birader.

Так что если вы будете в Турции и попадёте там в больницу, не пытайтесь называть медбрата «хемшире», он же всё-таки мужчина. Лучше говорите «бирадер».     

Оценить публикацию